Dawny Gdańsk Strona Główna Dawny Gdańsk


FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat :: Następny temat
Sim - system informacji miejskiej
Autor Wiadomość
seestrasse 
Zesztrasia z Szafy


Dołączyła: 13 Kwi 2004
Posty: 6586
Wysłany: Sro Lip 19, 2006 12:13 am   

e, to by było zbyt oczywiste :hihi:
 
danziger 
Korytarzanin


Dołączył: 03 Gru 2004
Posty: 4638
Wysłany: Sro Lip 19, 2006 12:45 am   

Tak sobie jeszcze myślę - może Werter Tor, względnie Werder Bremen Tor? :hihi:
 
 
seestrasse 
Zesztrasia z Szafy


Dołączyła: 13 Kwi 2004
Posty: 6586
Wysłany: Sro Lip 19, 2006 12:55 am   

Werder Brema spoko, ale tylko z Rasiakiem. a Goethe to by się nawet u nas przydał :hihi:
 
DarioB 

Dołączył: 23 Cze 2004
Posty: 1288
Wysłany: Sro Lip 19, 2006 9:04 am   

No to proszę :)

Brama-Zulawska.jpg
Plik ściągnięto 9951 raz(y) 24,46 KB

_________________
www.DarioB.net - Kochasz Gdańsk? Zaglądaj na moją stronę :)
 
danziger 
Korytarzanin


Dołączył: 03 Gru 2004
Posty: 4638
Wysłany: Sro Lip 19, 2006 9:35 am   

Łeeeeee - przecież to prawidłowa nazwa. A myślałem że urzędnicy byli bardziej kreatywni i sami wymyślili jakąś nową niemiecką nazwę dla tej bramy... :hihi:
 
 
seestrasse 
Zesztrasia z Szafy


Dołączyła: 13 Kwi 2004
Posty: 6586
Wysłany: Sro Lip 19, 2006 11:02 am   

mimo to urzędnicy strzelili sobie gola - bo jak przyjdą turyści bardziej rozgarnięci i zapytają, czemuż to po polsku i angielsku ta bramka nazywa się zupełnie inaczej? :wink:
 
danziger 
Korytarzanin


Dołączył: 03 Gru 2004
Posty: 4638
Wysłany: Sro Lip 19, 2006 9:57 pm   

Nie sądzę, żeby wielu było turystów rozgarniętych i zwracających na takie pierdółki uwagę.
A zresztą określenie czegoś w jednym języku nie musi być przecież dosłownie takie samo w innym - vide kanał La Manche vel English Channel...
 
 
Chris 

Dołączył: 09 Sty 2006
Posty: 323
Wysłany: Sro Lip 19, 2006 10:11 pm   

jezeli sie juz czepiamy takich rzeczy, to i tak nic nie przebije tlumaczenia "Glowne Miasto" -> "Old City" ;)
 
seestrasse 
Zesztrasia z Szafy


Dołączyła: 13 Kwi 2004
Posty: 6586
Wysłany: Sro Lip 19, 2006 11:42 pm   

danziger napisał/a:
kanał La Manche vel English Channel...

trafne porównanie :hihi:
 
schulze 

Dołączył: 06 Mar 2006
Posty: 101
Wysłany: Sro Lip 26, 2006 10:10 pm   Nowe tablice

Kurcze co sądzicie o nowych tablicach informujących o nazwach uliczek naszego Gdańska,to jakies totalne nieporozumienie 8O pozdr.schulze
 
wrangla 
co to w ogóle jest za nick...


Dołączyła: 01 Gru 2004
Posty: 1220
Wysłany: Czw Lip 27, 2006 4:42 pm   Re: Nowe tablice

schulze napisał/a:
Kurcze co sądzicie o nowych tablicach informujących o nazwach uliczek naszego Gdańska,to jakies totalne nieporozumienie 8O pozdr.schulze


Ja sądzę, że gdański SIM to bardzo dobry pomysł. Wykonanie również mi się podoba. Jest przemyslane, logiczne i dobre pod względem graficznym. Brawo.
 
Tequilla 
Jan Fedorowicz


Dołączył: 13 Mar 2005
Posty: 267
Wysłany: Pią Lip 28, 2006 1:19 pm   

Cytat:
Ja sądzę, że gdański SIM to bardzo dobry pomysł. Wykonanie również mi się podoba. Jest przemyslane, logiczne i dobre pod względem graficznym. Brawo.


Popieram no może z wyjątkiem kilku tłumaczeń nazw i wspólnej lokalizacji starych opisów i SIM :)
_________________

 
 
postman 
postman


Dołączył: 29 Sie 2004
Posty: 248
Wysłany: Sob Lip 29, 2006 4:06 pm   

Dziś widziałem jak podziwiali i trafiali bez trudu zagraniczni turyści w naszym mieście do celu. :==
 
 
Corzano 
bi-cyklista
z Północy


Dołączył: 18 Lis 2004
Posty: 4571
Wysłany: Czw Sie 10, 2006 8:24 am   

Dziennik Bałtycki napisał/a:
System Informacji Miejskiej miał być chlubą Gdańska. Kosztował do tej pory 300 tysięcy złotych. Niestety, tabliczki wystawiły miasto na pośmiewisko. W niemieckich tłumaczeniach są błędy.

Niektóre z nich są kardynalne - twierdzi prawnik Konrad Kwarta, który od dwudziestu lat mieszka w Niemczech. - To tak, jakby Ratusz Głównego Miasta, pisany po niemiecku, przetłumaczono po polsku "Ratósz Głuwnego Miasta". Jeśli Niemiec przeczyta na przykład informację o pomniku Poległych Stoczniowców, dowie się, że został on wystawiony ku czci... "tysiąca dziewięciuset siedemdziesięciu poległych stoczniowców". Myślę, że takie miasto jak Gdańsk, fundując turystom atrakcje, powinno się bardziej przyłożyć do jakości.
"Dziennik Bałtycki" otrzymał analizę znalezionych błędów. O niezależną opinię poprosiliśmy Biuro Tłumaczeń Babel S.C. w Sopocie. Tamtejszy tłumacz od razu dopatrzył się błędów. Są to również literówki i niepoprawne formy gramatyczne.
Felerne tabliczki wykonała na zlecenie miasta poznańska firma Public Profits. Osoby odpowiedzialnej nie było wczoraj w pracy. Będzie osiągalna w piątek.

Niemcy mogą śmiać się do rozpuku z tłumaczeń, jakie znajdują się na tabliczkach Systemu Informacji Miejskiej. Tylko na jednej z nich znajdują się trzy błędy.
Niespełna miesiąc temu z wielką pompą oddawano do użytku SIM. Na terenie Głównego Miasta oraz Oliwy ustawiono 36 słupów z tablicami informacyjnymi. Nazwy atrakcji turystycznych przetłumaczono na dwa języki: angielski i niemiecki. Wszystko po to, by ułatwić życie zagranicznym turystom. Misję zaprojektowania i tłumaczeń na tablicach gmina powierzyła poznańskiej firmie Public Profits. Ta z kolei zdaniem urzędników korzystała z usług Andrzeja Januszajtisa, znawcy dziejów Gdańska.
- To jakaś bzdura. Z żadną firmą nie miałem nic wspólnego - denerwuje się Januszajtis. - Nic nie tłumaczyłem.
Public Profits nie czuła się na siłach rozmawiać z nami o błędach.
- Osoba odpowiedzialna za ten projekt będzie dopiero w piątek - usłyszeliśmy przez telefon.
Póki co winnych błędów nie ma. A tylko na skrzyżowaniu ulic Podwale Staromiejskie - Igielnicka znajdują się trzy. Pierwszy dotyczy Pomnika Obrońców Poczty Polskiej - przetłumaczonego jako "Denkmal der Verteidiger des Polnischen Post". Zdaniem tłumacza (Niemca) z Biura Tłumaczeń Babel S.C. w Sopocie poprawne tłumaczenie brzmi: "Denkmal der Verteidiger der Polnischen Post".
Kilka błędów popełniono natomiast w nazwie "Pomnik Poległych Stoczniowców - Denkmal der 1970 Getoeteten Werftaarbeitder". Tylko w ostatnim wyrazie znajdują się dwie tzw. literówki. Natomiast sam napis tłumaczony wprost informuje: "pomnik tysiąca dziewięciuset siedemdziesięciu poległych stoczniowców". - Mimo błędów w napisie niemiecki turysta rozumie, iż jest to rok, a nie liczba zabitych - ma nadzieję tłumacz z SC. Babel.
Prawidłowy napis na tabliczce powinien brzmieć: Denkmal für die im Jahre 1970 getoeteten Werftarbeiter. Błąd znajdziemy też w nazwie Muzeum Poczty i Telekomunikacji - "Post-und Telekommunikationsmuseum" (brakuje przerwy po myślniku). A to tylko błędy z jednego skrzyżowania

Miało być pięknie, a jest jak zwykle... :II
Ciekawe, ze błędy dotyczą tylko języka niemieckiego. :hmmm:
_________________
 
schulze 

Dołączył: 06 Mar 2006
Posty: 101
Wysłany: Pią Sie 11, 2006 3:30 am   

od początku coś mi w tych napisach nie pasowało :lol: a poznaniaki powinni sie konsultować z B.zwarra :hihi:
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Dawny Gdańsk Strona Główna

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template subTrail v 0.4 modified by Nasedo. adv Dawny Gdansk